2010年5月29日 星期六

今年抄襲特別多?

  一幕涉嫌抄襲事件,令無線電視再度成為傳媒焦點。

  無線電視劇集已很久沒看,《談情說案》和《神探伽利略》兩齣劇集我都沒有看過,沒有第一手評論的資格。但以報導出來的資料看,和坊間的反應,大家普遍都相信這項指控。特別當大家看到無線的解說,是材料已被「本地化」了,故不算抄襲,當真是強詞奪理的最佳演繹。不是抄襲,何需本地化?編導和監製的腦袋,真的是燒壞了!

  無線多年以來的手法,就是觀眾要是接受,他們便不會很理會創作上的道德。日本人也好、台灣人也好、對面的亞洲電視也好,一概跟得就跟,可以模仿便模仿。香港的觀眾就是怎樣也不轉台,有甚麼話可說?說到底,這是無線擁躉所種下的孽。觀眾的決擇,決定了電視台可以走的方向,不願改變口味,無疑造成今日一邊去駡一邊去追看的局面。就像壹週刊一樣,怎樣駡它低俗,也那麼多人買,文化墜落不完全是製造方的錯,某程度說,顧客才是罪魁禍首。單純責備妓女不是,是替嫖客開脫責任。

  對我而言,我反而覺得奇怪的是,日本人多年來都對其文化被抄襲,採取隻眼開隻眼閉的態度。劇集橋段被抄襲、偶像文化被複製,不是今天才有的事情。以前,日本人總是容許這等文化被「非合理地」輸出到外地,從而達到輸出日本文化的目的。但到今年,緊隨著世博的主題曲抄襲事件,是這項劇集的抄襲指控。顯然,日本人對這類事件採取了不一樣的取態,好像箭頭瞄準了中國人來攻擊。

  為何會這樣,真的不容易解釋。若果以政治的層面來考慮,這是打擊中國人的誠信,令日本人的政治力量和軟實力再次提升。但從日本企業形象,因豐田質量事件而急劇下跌,作為考慮因素的話,日本人的手法是旨在製造聲音,來指明中國還只是停留在加工廠的思維,日本人才是創作的來源,從而淡化豐田事件的影響。

  確實是甚麼原因,只有日本傳媒才知道。不過,抄襲就是抄襲,不能因人家的動機,而逃脫責任。而其實,疑似抄襲又豈止在電視劇集的層面,香港的歌曲和電影題材,近年都被日韓之風拖著走。李克勤的《情非首爾》開始和中段加進的舒伯特小夜曲調子,是來自韓劇《夏日香氣》的主題音樂,當然古典音樂再沒有版權可言,不能計作抄襲。但劉德華那齣電影《再說一次我愛你》,故事劇本就簡直是《夏日香氣》的翻版。《夏日香氣》在香港不太為人所留意,只是因為該劇當年在亞視播出。

  爾冬陞的《忘不了》像是用小巴換走了《我的野蠻女友》中那棵樹,彭浩翔的《伊莎貝拉》的亂倫主題又是跟在《原罪犯》之後。當然,這些都只是以一個觀眾的感覺來說出, 而《忘不了》和《伊莎貝拉》實際上都充滿「本地化」味道,不太像原來的電影。

  是非之年,應該格外小心才是。只是有一種感覺,日本人的嘮叨還有繼續的機會。

沒有留言:

張貼留言