2011年1月2日 星期日

《挪威的森林》:還是小說好看

  看罷電影《挪威的森林》,反射感覺是非常失望。

  失望,跟期望,是對應的。沒有期望,便沒有失望。如果觀眾只是欣賞電影的攝影、美指、道具、男主角松山研一的演出,陳英雄沒有令你太多的失望。不過,電影沒有把村上春樹這部最觸動人心靈作品的神髓,通過畫面,釋放到觀眾的感官細胞。陳英雄做了一個失敗的嘗試。

  電影最不能失敗的地方,是選角和劇本。不幸地,陳英雄兩者全中。對於喜愛小說《挪威的森林》的讀者,直子在外表上有一種難以形容的的美,不是明艷奪目那種, 但頭髮、胚子、身體,都會散發著令人吸引的氣息。陳英雄用上菊地凜子來演直子,年齡上已有一段差距,要菊地凜子演出一個十九、二十歲的女孩子,有一定的難度。兼且,菊地凜子的氣質不像直子,儘管她很努力,但看過小說的觀眾,總有著很大迷惑,直子是這個樣子嗎?陳英雄不可能未看過小說,他的文藝感覺也不應是鈍的,很不明白他為何選菊地凜子演這個角色,是她在《巴別塔》有不錯的評價,所以有助賣埠?讀者和觀眾不可能知道原因,只有一串串的不明白。演小林綠的水原希子,外形和質感上跟原著相似,但演出來的氣氛不怎麼令人有好感。小林綠是爽朗、主動、但內心憂鬱的女孩子,水原希子卻把一份媚的感覺,加了上去,不大合適。

  劇本的編排,更是令人加多一重的失望。適量的改篇,可以理解,但徹底的改變,卻有點不是味兒。在小說中,直子雖然後期住在療養院,但很安詳平靜,沒有暴躁的表現。但陳英雄手中的直子,卻有一種很病的感覺,化妝、眼神都朝著這個方向塑造,令人很不舒服。而《挪威的森林》整個故事的建構,是渡邊君以第一人身看世界和愛情。小說內的對白和個人感受大約各佔一半,電影劇本在取捨時,應考慮怎樣以畫面和聲音才能帶出故事。像村上春樹的小說,多點採用王家衛式的角色自我讀白及解說,是必要的,因為小說內角色對白份量本來就不是很多。陳英雄嘗試把村上春樹在小說內的第一人身感受,以畫面和眼神帶出來,是很難處理的。缺乏自我讀白及解說,令電影的完整性和連貫性大打折扣。老實說,若果不是看過小說後看電影,很大機會有迷失太空的感覺。電影完場後,我已經聽到後排的觀眾發出了疑問:「不知道小說是不是這樣寫的呢?」我想即場回答,但沒有。現在我寫下來:「不是。小說豐富很多。」

  電影失掉了不少小說內重要的情節,令觀眾沒法感受村上春樹原著的氣氛。渡邊跟直子在初夜前的詳談、直子姊姊的自殺、石田玲子被女同性戀者的性侵犯、渡邊紮著繃帶跟初美打桌球、石田玲子穿著直子的衣服找渡邊做愛,都是故事重要的小節,電影不去交待,難免令人覺得支離破碎。若果電影要作出改篇刪改的話,也應該從小說的原意出發。整部《挪威的森林》的起點是木月,木月是渡邊唯一的朋友,直子是木月唯一的愛人,永澤是木月的投射影像,陳英雄其實應該多投放心思,把木月更立體地帶出。渡邊的人生困惑,來自自殺的木月,小說很多細節都是圍繞木月作側面描寫。木月17歲時自殺的選擇,是他不想以成年人身份繼續人生。直子擺脫不了木月,作為摯友的渡邊同樣也一直擺脫不了木月。

  若要大刀闊斧,放棄部份角色,情可丟下小林綠和石田玲子,她們的部份可以不出現在緊湊的電影當中。渡邊跟木月和直子的一對,與及永澤和初美的一對,才是《挪威的森林》的主線角色,永澤和初美,是木月和直子的倒影。渡邊的虛無和放蕩,一半來自木月,一半來自永澤。渡邊的人生,是反映一段段現代人的懦弱,無助地在保守的木月和爛漫的永澤,兩人的影子下,找平衡,找出路。渡邊深愛直子,是木月的部份,跟不同女子上床,是永澤的部份。在迷霧中遇到小林綠後,先擺脫永澤,再擺脫木月,走下更具清晰度的人生路,是每個人積極的動力。村上春樹的小說是有頹廢的味道,但骨子裡還是一種對讀者潛在的鼓勵。很可惜,陳英雄完全拍不出這份味道。

  也許,自己對這齣電影真的有太大的期望。但想深一層,一部面世二十多年的經典小說,還未有人拍成電影,箇中必定有其原因。村上春樹小說的質感,不易由畫面帶出來,由陳英雄做了一個不幸的見証。小說跟電影真的是兩回事,不是每一部激情的小說都可以拍成好的電影。同樣是談情說性的小說,早《挪威的森林》幾年出版的《 Unbearable Lightness of Being 》,拍成電影《布拉格之戀》便有很好的口碑和魅力。這兩部小說是自己的心愛,沒想到拍成電影,可以有這樣大的差別。《布拉格之戀》是情慾片的經典, 《挪威的森林》卻是失敗的嘗試。

  文字的價值和能力,是創造不能營造的影像。特別在人群追逐和依賴YouTube的年代,觀眾應懂得接受, 文字的文藝質感,是怎樣也不能被替代。

  至少,看《挪威的森林》,還是小說好。


電影《挪威的森林》不能把小說的神髓,帶給觀眾。

3 則留言:

  1. 多一點了解挪威的森林了

    回覆刪除
  2. 其实我觉得村上春树挺倒霉的。我是有幸第一次看他的书就是这本,还正好拿到了一个台湾版。后来跟很多人没有共同语言我也没多想。

    前不久跟人说多了几句这书这电影对方说小说不好看,我说好看的呀,他给我拿了一本国内版的。摸摸良心讲,真心看不下去。我后来就给了那个人我的赖明珠版,他看完后看法完全改观。

    要不是这件事,我根本不知道我看的是台湾版的。从来不留意这些。。。

    至于电影。。。我是被这张海报上的岩井俊二情书气质给骗进电影院的。菊地凛子的大脸一出来我就觉得上当了。看完以后,悲愤。

    回覆刪除
    回覆
    1. w,謝謝你的留言。

      原著小說我讀過英文版及大陸林少華版,但也不覺得林的翻譯很不行,不知道你讀的國內版是否林的出品?賴明珠的翻譯,在其他作品有讀過,與林的比較,感覺上是語法應用上的差別,一位的質感是台灣中文,另一位是大陸中文。對於理解原著,我覺得差別不大。

      刪除