tag:blogger.com,1999:blog-1611350702546452390.post9075668925937796325..comments2023-07-09T16:51:37.067+08:00Comments on 一葉館: 《海邊的卡夫卡》:一場在圖書館的成長之旅石峻http://www.blogger.com/profile/05476197403399428219noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-1611350702546452390.post-84824629766286043862012-10-12T13:36:23.971+08:002012-10-12T13:36:23.971+08:00少爺安,謝謝留言。
同意村上在書中加入了很多題項,不易掌握。肯德基是星野的點子,及後那位讀哲學、和...少爺安,謝謝留言。<br /><br />同意村上在書中加入了很多題項,不易掌握。肯德基是星野的點子,及後那位讀哲學、和星野交流的美少女,也是從肯德基開始。星野的轉變,來自一個奇異個體的出現,像中田遇到Johnny Walker一樣。我認為肯德基是為Johnny Walker而平行寫出來。<br /><br />也希望以後多些留言賜教。石峻https://www.blogger.com/profile/05476197403399428219noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1611350702546452390.post-76111174682706484922012-10-12T13:22:32.405+08:002012-10-12T13:22:32.405+08:00f,謝謝留言。
再看《海邊的卡夫卡》,便發覺《1Q84》魅力不足。箇中原因,也許是村上在 《1Q8...f,謝謝留言。<br /><br />再看《海邊的卡夫卡》,便發覺《1Q84》魅力不足。箇中原因,也許是村上在 《1Q84》加入很多世俗的元素,這些改變對於一個寫作多年的作家,是應有的想法,奈何效果不是很突出。賴明珠的翻譯有一定水準,但以《人造衛星情人》一書的書名而言,不及《斯普特尼克戀人》及英文書名Sputnik Sweetheart貼近原著,這是一些少少觀察。石峻https://www.blogger.com/profile/05476197403399428219noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1611350702546452390.post-30622227932571627882012-10-12T11:51:27.638+08:002012-10-12T11:51:27.638+08:00此書由遇上肯德基上校有些微失控,村上先生似乎想在此書表達過多主題了。
從魚之樂那邊過來,首次留言,...此書由遇上肯德基上校有些微失控,村上先生似乎想在此書表達過多主題了。<br /><br />從魚之樂那邊過來,首次留言,多多指教。少爺安https://www.blogger.com/profile/03713370011104231073noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1611350702546452390.post-89138999008663766972012-10-11T12:37:19.767+08:002012-10-11T12:37:19.767+08:00《海邊》我看了賴明珠版及英譯版,兩者都非常好看,但個人認為英譯版更流暢。村上作品總共用過三位英譯者,...《海邊》我看了賴明珠版及英譯版,兩者都非常好看,但個人認為英譯版更流暢。村上作品總共用過三位英譯者,現在這位最好, 好像叫JAY RUBIN? 我懶得GOOGLE.<br /><br />《海邊》大概是村上的癲瘋之作了,長度也是村上能駕馭的極限。1q84嘛,實在有點抱歉,流於造作,難以看下去。難為一班村上粉絲死心塌地,繼續為他搖旗納喊。<br /><br />說到村上的反戰意識,記得不知在那本散文集還是專訪中他提過,其父生前每天都在佛像前跪很久很久。<br /><br />fAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1611350702546452390.post-4006310108501833822012-10-11T12:33:46.847+08:002012-10-11T12:33:46.847+08:002chanze,謝謝留言。
第一次讀中譯本及再讀時選擇了英譯本。語言上,英語較接近村上的思路,但地...2chanze,謝謝留言。<br /><br />第一次讀中譯本及再讀時選擇了英譯本。語言上,英語較接近村上的思路,但地方名卻令我煩惱,也不易留下記憶。村上會校對英語翻譯,證明他確是一絲不苟。石峻https://www.blogger.com/profile/05476197403399428219noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1611350702546452390.post-30667957627364502562012-10-11T08:57:41.403+08:002012-10-11T08:57:41.403+08:00多謝石峻兄解碼。
讀的時侯想不出他的葫蘆,但村上的小說總有其秘詭的吸引。
你讀中或英譯版?有否作品兩...多謝石峻兄解碼。<br />讀的時侯想不出他的葫蘆,但村上的小說總有其秘詭的吸引。<br />你讀中或英譯版?有否作品兩版皆看,感覺怎樣。<br />看他《Running》后始知他會做英譯的 proof-reading。嚴嶺鋒https://www.blogger.com/profile/10010304019618274194noreply@blogger.com